- 转:@绿坝花季护航 I'll be back 约 16 小时前 通过网页
- 微软微勃 约 17 小时前 通过网页
- 春哥,你好你好. http://bit.ly/Wivgz 约 17 小时前 通过网页
- @St.Charles 弥勒好 约 18 小时前 通过网页 给St.Charles的回复
- @校长 不知道 我只转了一下,那下面的评论是五毛吧 约 24 小时前 通过网页 给校长的回复
- @St.Charles @toozy 日后讨论=W= 约 24 小时前 通过网页 给St.Charles的回复
- @校长 话说你看下面评语 2009-07-05 12:29 通过网页 给校长的回复
- 转:@佐拉 2009年06月30日中午河北省鹿泉市银山花园酒店门口,河北省鹿泉市委书记/党委书记暴打请愿群众,在场酒足饭饱的领导干部一起围观官员"袭民",被网友拍摄下来了,欢迎一起来围观 http://bit.ly/letsbeatit 2009-07-05 12:27 通过网页
- 春哥纯爷们,铁血真汉子.曾哥史泰龙,铁胆真英雄. 2009-07-05 11:34 通过网页
- 只用键盘的高级用户. 2009-07-05 11:13 通过网页
- @Heidi.ai @七喜. 纠正一下,应该不是商业不商业的问题.而是严不严肃的问题,在小众范围内传播,没什么压力,可以按着自己喜好翻译的书反而比较好看.那些翻译很严肃,很信达雅的反而看着比较别扭... 2009-07-05 01:53 通过网页 给Heidi.ai的回复
- @七喜. 那种书的译者虽然是非商业,但一定很严谨.前段时间看<菊与刀>,很严谨的翻译,总觉得句子都很绕. 2009-07-05 01:50 通过网页 给七喜.的回复
- @黑五类 说来,我这辈子也没见过歌剧...还有京剧什么的... 2009-07-05 01:49 通过网页 给黑五类的回复
- @Heidi.ai http://www.lightnovel.cn/ 这里,所谓轻小说,就是日本的校园肥皂小说,一般都是少男少女可战斗的...还有...就是不少H小说是非商业翻译的... 2009-07-05 01:48 通过网页 给Heidi.ai的回复
- @黑五类 如果排去学校的汇演的话,这辈子还没看过传说中的话剧(貌似连电视转播也没看过...) 2009-07-05 01:43 通过网页 给黑五类的回复
- @Heidi.ai @七喜. 不过啊,非商业汉化的小说就比较好看.译者大多不如商业的专业和严谨,但对作品一定充满了爱.拿轻小说来说,就好像译者也在和女主角谈恋爱似的.虽然有些地方会和原文不一样(个人臆断),虽然有些地方翻译得很随意,虽然有些地方很主观,但看着很舒服. 2009-07-05 01:42 通过网页 给Heidi.ai的回复
- @Heidi.ai 能真正看懂原文的一定对这个语言已经到了一定造诣,看着一定跟看母语差不多.看着吃力还不如直接看译文...有时候我就觉得,有些汉语上表达很微妙的地方是翻译不成其他语言的. 2009-07-05 01:37 通过网页 给Heidi.ai的回复
- @七喜. 其实大多数译文小说的译者也很用心.但翻译出来的小说却总觉得少了点什么.看汉语写作的小说会感觉作者就坐在你对面跟你侃,你还和作者有一定交流,而外译中的小说看着吧,再精妙的句子也是其他人在台上念. 2009-07-05 01:35 通过网页 给七喜.的回复
- @七喜. 指环王三部曲+外传我都是慢慢看完的...总觉得译文的小说很少有精品.反倒是轻之国度的那些轻小说看着比较好玩.商业翻译的外文小说反而语言很匮乏. 2009-07-05 01:31 通过网页 给七喜.的回复
- @七喜. 张爱玲和沈从文啊,其实他们的书我都是憋着一口气看完的...说来,高三的时候读小说反而比较认真... 2009-07-05 01:18 通过网页 给七喜.的回复
|